Toute l'actualité, les Tests, les previews et les vidéos des jeux PC !

Spécial pc

Versus : Pour ou contre ? | le 28 septembre 2011 à 9h29, par La rédac

FaceBook Twitter
Envoyer
Certains leur crachent dessus à la moindre occasion, d'autres les défendent amoureusement. Ce qui est sûr, c'est que quand on parle des doublages de jeux vidéo à la rédac, ça fait des étincelles !

 - 1

Fassenjah : Pour

Voila un sujet qui me tient à coeur ! C'est l'occasion pour moi de pousser un gros coup de gueule contre ceux qui polluent le doublage français : les éditeurs. Au cours de ma jeune carrière, j'ai eu l'occasion de me rendre chez une maison de localisation française : une boite bien connue dans le milieu répondant au doux nom de La Marque Rose. Sur place, j'ai pu y voir tous les styles de métiers. Qu'il s'agisse du directeur artistique, de l'ingénieur du son, des employés du département Traduction, jusqu'aux doubleurs eux-mêmes. Ce fut une visite très enrichissante et ce pour plusieurs raisons. D'abord, parce que j'ai vu dans ces murs de réels passionnés vivant pour le jeu vidéo. Je prends l'exemple de cette traductrice qui suivait les aventures de Ratchet & Clank depuis le premier opus. Lorsqu'elle me parlait de ce titre, je pouvais voir de la passion dans ses yeux. Mais pour tout vous avouer, ce n'était pas ça le plus instructif. En effet, lorsque j'étais avec le directeur artistique d'un projet pendant l'enregistrement des doublages, j'ai été surpris de ne voir aucune image dudit projet. Pas une vidéo, pas un seul screenshot. Rien. Pour faire leur boulot, ces professionnels ne disposent que des enregistrements des voix originales (en anglais, donc). Ainsi, on s'aperçoit clairement que le ton donné à une réplique est un travail d'appréciation et de déduction (pour ne pas dire complètement aveugle) du directeur artistique. Alors, je me suis demandé pourquoi les éditeurs ne transmettent pas d'images pour illustrer une scène. En y réfléchissant bien, c'est la moindre des choses pour permettre aux traducteurs de s'adapter à une situation précise. Eh bien vous savez quoi ? On m'a répondu que ça ne se faisait jamais, parce que les éditeurs ne font pas assez confiance aux maisons de localisation. C'est vrai, ça serait dommage de laisser des gens faire ce pourquoi ils sont payés dans de bonnes conditions, vous n'êtes pas d'accord ?

Malgré tout, il arrive que cette situation puisse être bénéfique. Prenez l'exemple de l'enregistrement de la version française de BioShock. Le directeur artistique en charge du projet me disait que lorsqu'il voulait prendre des informations sur le jeu, ou simplement voir ce à quoi il ressemble, alors il se rendait… sur les sites de jeux vidéo. Tout juste aberrant… Cependant, regardez le résultat, les doublages sont absolument parfaits. On peut facilement imaginer qu'en connaissant l'importance des voix et/ou du mixage dans le jeu, l'enregistrement aurait été plus périlleux. Quoi qu'il en soit, je tiens à vous sensibiliser sur le fait que si les doublages français vous paraissent mauvais en comparaison de la version originale, gardez à l'esprit ce que je viens de vous dire, car s'ils sont si bons en comparaison de nos doublages, c'est à cause d'une paranoïa aiguë d'un éditeur, de sa méfiance maladive à ne pas faire confiance à ses prestataires. Ce n'est un secret pour personne, l'industrie du jeu vidéo est régie par l'argent et le secret défense. Il serait bon que les grandes sociétés de ce milieu gardent à l'esprit que le jeu vidéo est un loisir et qu'ils ont le devoir de satisfaire les joueurs. En réfléchissant ainsi, ces personnes pourraient peut-être améliorer un pan crucial de notre hobby préféré : l'immersion.

 - 2 - 3 - 4 - 5

Shauni_chan : Contre

Dès que j’ai découvert que l’on pouvait regarder les séries TV en version originale sous-titrée français (VOSTF pour les intimes), je me suis mise à haïr les doubleurs français. En particulier dans les dessins animés, qu’ils soient américains ou japonais. A mon sens, les doubleurs français n’arrivent pas à capter toute l’intensité du truc, et c’est bien dommage. Dans le monde des jeux vidéo, c’est pareil. Pourquoi re-doubler des jeux qui ont déjà des voix attitrées ? C’est une perte de temps, d’argent et d’intérêt. Et c’est d’autant plus vrai en ce qui concerne les jeux japonais. Prenons par exemple la série des Yakuza. Là où des voix nippones me mettront des étoiles dans les yeux et me feront dire « Wouaaaaaaaah c’est vachement immersiiiiiif », des voix françaises ne me feront lâcher qu’un simple « Ouais, bof ». Pour vous donner un autre exemple, j’ai moins apprécié Shenmue que je ne devrais à cause du doublage entièrement anglais. Quand on s’appelle Ryo Hazuki, que l’on habite dans un dojo du côté d’une ville se nommant Yokosuka, on ne s’exprime certainement pas dans la langue de Shakespeare ! C’est valable pour l’anglais, mais également pour le français. Ce n’est un secret pour personne : 90% des doublages sont bâclés, et c’est bien malheureux. Lorsque l’on parle une langue aussi mélodieuse et complexe que le français (ce n’est pas moi, ce sont les étrangers qui le disent), c’est dommage de proposer aux joueurs des doublages qui ne sont pas à la hauteur. Certains frôlent même la mauvaise parodie, tels que Two Worlds II… Et au delà du problème du doublage, on peut déterrer le problème de la traduction.

Et oui, beaucoup de titres ont abandonné certains des jeux de mots, voire certaines insultes – pour les jeux 18+ - car ils ne correspondaient pas au mouvement des lèvres des personnages. Pire, certains n’osent tout simplement pas « froisser » le joueur en le mettant face à un langage cru ! Personnellement, je trouve cela aberrant. Et en tant que joueuse française, je pense que ce n'est pas pro'. Pourquoi sommes-nous lésés de cette façon? C’est totalement injuste ! Au Japon, les doublages sont extrêmement pris aux sérieux, tout le monde le sait. Le casting compte des célébrités du milieu, et le travail est minutieusement accompli. Les doublages anglais sont également pour la plupart très bons, même si entendre des personnages s’exclamer des « Oh my god ! » dans des RPG japonais, c’est plutôt surprenant. En revanche, en France, j’ai comme l’impression que le doublage est une corvée, quelque chose que l’on fait à la dernière minute. Les doubleurs, beaucoup moins payés que dans d’autres pays, n’y mettent pas toute leur « âme ». Résultat : nous avons des dialogues sans aucune intonation, plats et pas immersifs pour un sou. Bien entendu, certains titres bénéficient de voix de qualité, tels qu’Uncharted ou Batman Arkham Asylum. Mais en général, ces jeux sont des grosses productions, attendues depuis des lustres. La qualité des voix était par conséquent une évidence. Dommage… J’espère néanmoins que cette mentalité va changer. A chaque fois que je me lance dans un nouveau jeu, je teste la VF, histoire de voir ce que ça donne. Et 99% du temps, je suis déçue.

 - 6 - 7 - 8 - 9
 - 10

Et vous, que pensez-vous des doublages français ? Répondez sur le forum !

dossier réalisé par La rédac


Envoyer